sobota, 24 lutego 2024

„Sztukmistrz z Lublina”

 

„Sztukmistrz z Lublina” – spotkanie promujące nowy przekład.

 

 

We czwartek 22 lutego o godz. 17 w siedzibie Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” na ul. Grodzkiej 21 w Lublinie odbyło się spotkanie poświęcone najnowszemu polskiemu przekładowi „Sztukmistrza z Lublina” autorstwa Isaaca Bashevisa Singera.

„Sztukmistrz z Lublina” to jedna z najsłynniejszych powieści Isaaca Bashevisa Singera, który w 1978 roku został laureatem nagrody Nobla. Opowiada o losach Jaszy Mazura, Żyda z ortodoksyjnej rodziny, który postanawia odstąpić od żydowskiej tradycji i religii, marząc o zawojowaniu świata. Dzieło doczekało się tłumaczeń na kilkadziesiąt języków. Na początku roku, dzięki współpracy Lokalnej Organizacji Turystycznej Metropolia Lublin z Ośrodkiem „Brama Grodzka – Teatr NN” po raz pierwszy ukazało się bezpośrednie tłumaczenie dzieła z języka jidysz na polski. We wcześniejszych wydaniach tekst powieści tłumaczony był na język angielski, a dopiero z angielskiego na polski, przez co ukryto wiele szczegółów dotyczących topografii Lublina, życia codziennego w czasach akcji powieści czy relacji w społeczności lubelskich Żydów. Nowego, odkrywczego przekładu dokonała prof. Monika Adamczyk-Garbowska, tłumaczka literatury i znawczyni twórczości Singera.

 



W czwartkowym spotkaniu uczestniczyła tłumaczka, a także Krzysztof Raganowicz i Anna Nieoczym z Lokalnej Organizacji Turystycznej. Podczas spotkania omówione zostały m.in. okoliczności powstania nowego przekładu oraz różnice między nową i starszą wersją polskiego „Sztukmistrza z Lublina”. Była to także znakomita okazja, by wysłuchać fragmentów powieści w interpretacji pana Witolda Dąbrowskiego.

 


 

 

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz