niedziela, 25 lutego 2024

Minął kolejny, dziewiąty już rok.

 

Minął kolejny, dziewiąty już rok! Jak ten czas szybko leci!

 


 

Zawsze kiedy zbliżają się ważne rocznice, mamy tendencję do podsumowań. Dziewięć lat to niby dużo, ale okrągła rocznica to nie jest jeszcze …

Bardzo Wam dziękuję za Waszą obecność i mam nadzieję, że zaglądając na naszą stronę inspirujecie się do czytania oraz udziału w różnorodnych wydarzeniach dziejących się w biblioteki szkolnej.   

I pamiętajcie, że statystyki nie są najważniejsze, najbardziej liczy się radość płynąca z czytania i obcowania z tekstem.

  Nieustająco zapraszamy do naszej biblioteki!  😊

 

sobota, 24 lutego 2024

„Sztukmistrz z Lublina”

 

„Sztukmistrz z Lublina” – spotkanie promujące nowy przekład.

 

 

We czwartek 22 lutego o godz. 17 w siedzibie Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” na ul. Grodzkiej 21 w Lublinie odbyło się spotkanie poświęcone najnowszemu polskiemu przekładowi „Sztukmistrza z Lublina” autorstwa Isaaca Bashevisa Singera.

„Sztukmistrz z Lublina” to jedna z najsłynniejszych powieści Isaaca Bashevisa Singera, który w 1978 roku został laureatem nagrody Nobla. Opowiada o losach Jaszy Mazura, Żyda z ortodoksyjnej rodziny, który postanawia odstąpić od żydowskiej tradycji i religii, marząc o zawojowaniu świata. Dzieło doczekało się tłumaczeń na kilkadziesiąt języków. Na początku roku, dzięki współpracy Lokalnej Organizacji Turystycznej Metropolia Lublin z Ośrodkiem „Brama Grodzka – Teatr NN” po raz pierwszy ukazało się bezpośrednie tłumaczenie dzieła z języka jidysz na polski. We wcześniejszych wydaniach tekst powieści tłumaczony był na język angielski, a dopiero z angielskiego na polski, przez co ukryto wiele szczegółów dotyczących topografii Lublina, życia codziennego w czasach akcji powieści czy relacji w społeczności lubelskich Żydów. Nowego, odkrywczego przekładu dokonała prof. Monika Adamczyk-Garbowska, tłumaczka literatury i znawczyni twórczości Singera.

 



W czwartkowym spotkaniu uczestniczyła tłumaczka, a także Krzysztof Raganowicz i Anna Nieoczym z Lokalnej Organizacji Turystycznej. Podczas spotkania omówione zostały m.in. okoliczności powstania nowego przekładu oraz różnice między nową i starszą wersją polskiego „Sztukmistrza z Lublina”. Była to także znakomita okazja, by wysłuchać fragmentów powieści w interpretacji pana Witolda Dąbrowskiego.