„Sztukmistrz z Lublina” – spotkanie
promujące nowy przekład.
We czwartek
22 lutego o godz. 17 w siedzibie Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” na ul.
Grodzkiej 21 w Lublinie odbyło się spotkanie poświęcone najnowszemu polskiemu
przekładowi „Sztukmistrza z Lublina” autorstwa Isaaca Bashevisa Singera.
„Sztukmistrz
z Lublina” to jedna z najsłynniejszych powieści Isaaca Bashevisa Singera, który
w 1978 roku został laureatem nagrody Nobla. Opowiada o losach Jaszy Mazura,
Żyda z ortodoksyjnej rodziny, który postanawia odstąpić od żydowskiej tradycji
i religii, marząc o zawojowaniu świata. Dzieło doczekało się tłumaczeń na
kilkadziesiąt języków. Na początku roku, dzięki współpracy Lokalnej Organizacji
Turystycznej Metropolia Lublin z Ośrodkiem „Brama Grodzka – Teatr NN” po raz
pierwszy ukazało się bezpośrednie tłumaczenie dzieła z języka jidysz na polski.
We wcześniejszych wydaniach tekst powieści tłumaczony był na język angielski, a
dopiero z angielskiego na polski, przez co ukryto wiele szczegółów dotyczących
topografii Lublina, życia codziennego w czasach akcji powieści czy relacji w
społeczności lubelskich Żydów. Nowego, odkrywczego przekładu dokonała prof.
Monika Adamczyk-Garbowska, tłumaczka literatury i znawczyni twórczości Singera.
W
czwartkowym spotkaniu uczestniczyła tłumaczka, a także Krzysztof Raganowicz i
Anna Nieoczym z Lokalnej Organizacji Turystycznej. Podczas spotkania omówione
zostały m.in. okoliczności powstania nowego przekładu oraz różnice między nową
i starszą wersją polskiego „Sztukmistrza z Lublina”. Była to także znakomita
okazja, by wysłuchać fragmentów powieści w interpretacji pana Witolda
Dąbrowskiego.